domingo sunday 4, das 11h00 às 24h00
from 11h to 24h
Pela terceira vez, os Encontros Imediatos animam
ruas e espaços
públicos da cidade.
16 espectáculos de teatro, dança, performances e instalações
habitarão temporariamente salas de museus, galerias, cafés-teatro,
espaços comerciais, jardins e um hospital. Os espectáculos
são de curta duração ou de actuação
contínua, o que permite assistir a vários deles durante
este dia. Cada espectador é livre de decidir o seu próprio
percurso e é convidado a votar no seu espectáculo preferido.
For
the third time, Close Encounters animates streets and public spaces of
the city. 16 theatre pieces, dance works, performances and installations
will temporarily inhabit museums, galleries, café-theatres, shops,
gardens and an hospital all over the city. As all performances will be
short or running continuously, it is possible to see quite a few of them
in one day. Spectators are free to decide their individual route through
Close Encounters and are invited to vote for their favourite show.
A Family
of Performing
Pictures |
Geska Helena Andersson
e Robert Brecevic |
contínuo |
11h
- 24h
sessão contínua |
Espaço |
_traces_ |
Tom Heene e Yacine
Sebti |
contínuo |
11h
- 24h
sessão contínua |
Sala do Risco |
A-line |
Simão
Costa |
contínuo |
11h
- 24h
início em cada hora |
Galeriarmazém |
Identification |
Florent Delval |
3 períodos |
11h
- 13h,
15h - 17h, 21h - 23h |
Escola
Superior
de Dança - Catacumbas
|
Beast |
Varinia Canto Vila |
15min |
11h,
12h, 17h, 18h,
20h, 22h |
Museu da Cidade |
O Penúltimo
Momento |
Luís
Guerra |
15min |
12h,
13h, 16h, 17h,
18h, 19h, 20h, 21h |
Capela do Convento
das Bernardas |
Les Sisyphe X 10 |
Julie Nioche |
20min |
12h,
15h, 16h, 17h,
19h, 20h,21h |
Hospital Miguel Bombarda |
Ela-não-é-Francesa-Ele-
não-é-Espanhol |
Inês
Jacques e Eduardo Raon |
10min |
13h,
14h, 15h, 16h,
17h, 18h, 19h, 20h |
Montra Bairro Alto /
Chiado |
Dueto |
Ana
Mira e Jorge Gonçalves |
20min |
14h,
15h, 16h, 17h,
18h, 19h, 20h |
Casa Fernando Pessoa |
mos_aï_que
: lisboa |
|
3 períodos |
14h,
17h, 21h |
Hospital
Miguel Bombarda
Pavilhão de Segurança |
A Morte |
Hugo Sequeira, Marina
Albuquerque e Pedro Gonçalves |
20min |
15h,
16h, 17h,
19h, 21h |
Café-teatro Maria Matos |
weekend |
Nuno
Lucas, Cláudio
da Silva,
Martim Pedroso |
contínuo |
15h
- 22h
sessão contínua |
Casa da Galiza |
Streetwise II |
Anke
Blondé |
contínuo |
16h
- 20h
sessão contínua |
Jardim do Torel |
Exercício |
Renata
Catambas
e Lúcia Prancha |
10min |
16h,
17h, 18h, 19h,
20h, 21h, 22h, 23h |
Museu Nacional de História
Natural - Sala Bocage |
48
caixas de cartão,
4 mulheres e 1 homem |
Rúben
Tiago |
20min |
16h,
17h, 18h, 19h,
21h, 22h, 23h |
Átrio do Ministério
das Finanças |
Lídia,
a Mulher-bomba |
Cláudio
da Silva |
20min |
18h,
19h, 20h, 21h,
22h, 23h |
Escola Superior de Dança
garagem |
topo top
geska helena andersson, robert
brecevic |
a
family of performing pictures
|
|
|
espaço
(anjos)
apresentação contínua ongoing presentation |
|
|
Imagens
de homens e mulheres – enquanto seres idolatrados através
da tela, pedaços conservados de tempo e espaço, intocáveis,
evasivos, nunca assim presentes. Ao tentar unir a falha entre a imagem
(o ídolo) e o toque (sensibilidade),
o intérprete (tu!) terá o papel de fazer homens cair,
mulheres virar-se e crianças
desaparecer...
Imagery of fellow man and woman – as idolized through
screens, canned slices of time and space, untouchable, evasive,
never present as such. While trying to bridge the gap between image
(the idol) and touch (sensitivity), the performer (you!) will account
for the type of work that has to be performed in order to make
men fall, women turn away and children disappear… |
|
|
|
tom heene, yacine
sebti |
_traces_ |
|
|
sala do risco
(sé-alfama)
apresentação contínua ongoing presentation |
|
|
Sabemos
que a rua é um espaço usado para nos deslocarmos de
um local para outro. Por outro lado, é também um espaço
de encontros e comunicação, onde as pessoas se cruzam
e encontram, deixando marcas da sua passagem. A rua é um
fórum (in)voluntário de comunicação, repleto
de linguagens, expressões e signos.
We know that the street is a space used by people to go from one
place to another. But it is also a space where people meet and communicate,
for, on their path, they meet other people, or leave little marks
of their passage. The street is a voluntary and involuntary forum
of communication, filled with a massive amount of languages, expressions
and signs. |
|
|
|
simão
costa |
A-line |
|
galeriarmazém
(bairro alto)
duração duration ~20min |
|
|
A_line é uma
performance intermédia em que o performer controla interactivamente
e sem fios os recursos audiovisuais: sistema multicanais de espacialização
sonora e projecção vídeo.
Toda a matéria prima sonora e visual foi recolhida na linha
Cais do Sodré - Cascais, e trabalhada a partir
daí. Uma linha, um percurso, uma vida e uma vida de pernas para
o ar.
A_line is an intermedia performance, in which the performer
interactively and wirelessly controls audiovisual resources: multi-channel
systems of soundscapes and video projection. All sounds and images
were recorded on the train line Cais de Sodré - Cascais,
and then manipulated. A line, a road, a lifetime and a lifetime
upside down. |
|
|
|
florent delval |
identification |
|
catacumbas escola
superior de dança (bairro alto)
apresentação contínua ongoing presentation |
|
|
Identification é um
espectáculo reduzido aos seus componentes mais básicos.
Experimentar a visão, a luz, a mera presença... Talvez
Identification não te dê aquilo que esperas, talvez
não te dê nada. Mas porque esperas por algo? Porque é que
vais ver um espectáculo?
Identification is performance reduced to its most basic components.
Experiencing the sight, the light, the mere presence... Maybe Identification
won't give you what you're expecting; maybe it won't give you anything
at all. But why are you expecting something? Why are you going to
see a show? |
|
|
|
varinia canto
vila |
beast |
|
museu da cidade
(campo grande)
duração duration ~15min |
|
|
A busca
de uma forma de cair indefinidamente, demonstrou ser uma experiência
estranha e dolorosa. Após diversas nódoas negras, decidi
que o problema não era meu nem era uma questão de gravidade,
mas uma questão de
ponto de vista. Cair para baixo não é para sempre, cair
para o lado é. As
utopias não existem para serem alcançadas, mas para nos
aproximar da surpresa.
Wanting to find the way to fall endlessly became a weird and
painful experiment. After several bruises, I decided that the problem
was not mine nor gravity's, but a matter of point of view. Falling
downwards is not forever, sideways is. Utopias don’t exist
to be achieved but to bring us closer to surprise. |
|
|
|
luís guerra |
o penúltimo
momento |
|
capela convento
das bernardas (santos)
duração duration ~15min |
|
|
O
Penúltimo Momento é uma
viagem coreográfica pelo complexo mundo do ser
humano. O Penúltimo Momento inicia uma contagem decrescente
até ao ponto em que as certezas nos escapam. O Penúltimo
Momento questiona a morte mas principalmente o papel dos outros na
nossa vida. E se o fim fosse daqui a nada?
O Penúltimo Momento is a choreographic trip through the complex
world of human nature. O Penúltimo Momento is a countdown
to the point where all certainties disappear. O Penúltimo
Momento questions death and, above everything, the role of the others
in our lives. And what if the end were near? |
|
|
|
julie nioche |
les sisyphe
x 10 |
|
hospital miguel
bombarda (campo santana)
duração duration 20min |
|
|
A
adolescência foi
a fase da minha vida em que mais frequentemente estava submersa
por uma raiva indescritível, inútil, muitas vezes improdutiva
e, ainda assim, tão
palpável. Propus a diferentes grupos que partilhassem as suas ‘reivindicações íntimas’,
praticamente indizíveis. Não sendo bailarinos profissionais
nem estando habituados a uma prática regular de dança,
o grupo experimenta o esgotamento físico. Durante esta experiência,
cada participante é convidado a ultrapassar os seus próprios
limites.
Adolescence was the time when I was most
easily drowned by a feeling of rage: a useless and usually unproductive,
but very tangible sensation. I propose to different groups to share
their inexpressible ‘intimate
demands’. Not being professional or regular dancers, the participants
explore the state of physical exhaustion. This experience invites
them to go beyond their limits. |
|
topo top |
|
inês jacques, eduardo raon |
ela-não-é-francesa-ele-não-é-espanhol |
|
montra da loja
atalaya (rua da atalaia, bairro alto)
duração duration ~10min |
|
|
enefenee
aponta para a ideia de arte para consumo. A sua instalação-concerto
numa montra comercial, apresenta jingles comerciais ao público
transeunte numa atitude
subversiva. enefenee is about the idea of art for consumption.
Placed inside a shop window, this concert-installation shows commercials
to the people passing by having a clear subversive attitude. |
|
topo top |
|
ana mira, jorge
gonçalves |
dueto |
|
casa fernando
pessoa (campo de ourique)
duração duration ~20min |
|
|
A duração
existe no que é transitório, brando e sensível
- uma linha no tempo que vai passando. Não se pode atingir
a duração mediante
a permanência num lugar ou os passos que a repetição
tornou reconhecíveis. O
arrepio da duração sente-se como viajante, como ouvinte,
como observador, como jogador. Ela, a duração,
vibra e impulsiona incessantemente o lugar que eu ocupo. Leva-me ao
caminho, respiração na respiração.
Duration is to be found in things that are changing, soft and delicate,
a line in time that goes by. Duration is impossible when one remains
in one place, or when repetition makes the movements predictable.
The thrill of duration is felt only when travelling, listening, observing
or playing. My space is constantly shaken and stimulated by this
duration. It shows me the way, breathing my breath. |
|
topo top |
|
mos_aï_que: lisboa |
hospital miguel
bombarda - pavilhão de segurança |
|
apresentação
contínua ongoing presentation
(campo santana)
Tijen Gedik (TUR), Laurent de Richemond (FR)
Doriana Crema (IT), Montaine Chevalier(FR)
Jean-Luc Grandin (CH), Joanna Selvidès (FR)
Pierre Luciani (FR), Talin Buyukkurkciyan (TUR)
Cristiano Carpanini (FR) |
|
|
mos_aï_que é um
laboratório artístico experimental que pretende desfazer
as fronteiras entre disciplinas artísticas e criar uma linguagem
que possa ser partilhada pelos membros deste novo grupo. A partir
da ideia de que a linguagem é um acto político, o projecto
mos_aï_que : lisboa deseja debruçar-se sobre o que veicula
e define compromisso e relações interpessoais.
mos_aï_que is an experimental artistic laboratory, that explodes
boundaries between art disciplines, to compose a new language, which
allows this new group to be more than a mere sum of individualities.
Based on the idea that language is a political act, the project mos_aï_que
: lisboa aims research commitment and interpersonal relationships
in language. |
|
topo top |
|
hugo sequeira,
marina albuquerque, pedro gonçalves |
a morte |
|
café-teatro
maria matos (roma - areeiro)
duração duration ~20min |
|
|
A Morte é uma
espectáculo com acompanhamento musical acústico. Baseada
numa adaptação livre de uma peça curta de Woody
Allen, ela leva-nos ao encontro de um homem com o seu momento final,
o encontro com a Morte: um diálogo
contínuo que nos remete para o absurdo da condição
humana.
A Morte is a theater performance with acoustic live music. Freely adapted
from a short play by Woody Allen, it shows us the encounter of a man
with his final moment, death: a continuous dialogue that takes us to
the absurdity of human condition. |
|
topo top |
|
nuno lucas, cláudio
da silva, martim pedroso |
weekend |
|
casa da galiza
(campo santana)
apresentação contínua ongoing presentation |
|
|
weekend é um
lugar de encontro onde as últimas horas da semana são
passadas na presença de uma televisão que está sempre
ligada. Na tentativa de aproveitamento desse último tempo
de lazer, que é precioso, tenta-se
estabelecer uma relação criativa com este objecto que, à partida,
promove um estado de passividade física e intelectual.
weekend is a meeting place where the final hours of the week are
spent in front of the TV set. Trying to enjoy these precious, last
moments of free time, they attempt to establish a creative relationship
to this physically and intellectually numbing object. |
|
topo top |
|
anke blondé |
streetwise II |
|
jardim do torel
(campo santana)
apresentação contínua ongoing
presentation |
|
|
I
walk a pretty busy street in the city. Some people cross the street.
An elderly man walks by and blinks at me. That blink starts a very
curious series of events: the crossing people shake their hips
simultaneously, take a couple of steps back and clap their hands
twice. The cars slow down and drive in slow motion…
Caminho por uma rua movimentada da cidade. Algumas pessoas atravessam
a rua. Um velho passa por mim e pisca-me o olho. E eis que começam
uma série de estranhos eventos: os transeuntes abanam as ancas
em simultâneo, dão dois passos para trás e batem
palmas duas vezes. Os carros abrandam e seguem em slow motion... |
|
topo top |
|
renata catambas
e lúcia prancha |
exercício |
|
museu nacional
de história natural -
sala bocage (príncipe real)
duração
duration ~10min |
|
|
ALCANCE
s.m. ( deriv. regres. de alcançar). (...). 2. possibilidade
de atingir, de agarrar, de apanhar algo ou aceder a alguma coisa.
(...). 6. possibilidade de compreensão. (...).
EXERCÍCIO s.m. acto de exercer ou de exercitar, práctica;
desempenho de um cargo; composição teórica ou
práctica
para se desenvolver, numa arte ou ciência; (...); movimento;
actividade; uso. (...)
dicionário da língua portuguesa contemporânea
REACH n. 1. the act or an instance of stretching or thrusting
out. 2. range of understanding; comprehension.
EXERCISE; n. an act
of employing or putting into play; use (…)
the discharge of a duty, function, or office. a program that includes
speeches, presentations, and other ceremonial activities (…)
activity that requires physical or mental exertion
the american heritage
(r) dictionary of the english language |
|
topo top |
|
ana monteiro,
joana veiga, rúben tiago,
ulla janatuinen, vânia vaz |
48 caixas de cartão,
4 mulheres e 1 homem |
|
átrio ministério das finanças
(terreiro do paço)
duração duration ~20min |
|
|
Um muro
composto por quatro paredes, formadas por 48 caixas de cartão
sobrepostas como tijolos vai transformar-se gradualmente pela intervenção
de 5 pessoas no seu interior, até haver brechas que ameaçam
a construção inicial. Apesar do desmoronamento sucessivo,
os intérpretes insistem obsessivamente na sua reconstrução,
numa leitura actual do mito Sísifo.
An enclosure formed by 4 walls, made of 48 cardboard boxes on top of
each other, like bricks, will change gradually in appearance through
the intervention of 5 people enclosed inside of it, until they make
breaches that threaten the original construction. Despite of the successive
crumbling, the performers obsessively insist in reconstructing the
wall, in a contemporary reading of the Sisyphus myth. |
|
topo top |
|
cláudio
da silva |
lídia,
a mulher-bomba |
|
garagem
escola superior de dança
(bairro alto)
duração duration
~20min
|
|
|
Uma mulher
numa garagem. Vai explodir. Explodir-se. O público é figurante
na história. Uma proposta poética que pretende reflectir
sobre o terror. Do texto Lídia, a mulher bomba pretende-se,
num diálogo
com o espaço e com
interpretação, aprofundá-lo e desenvolvê-lo.
A woman in a garage. She’s about to explode. About to blow
herself up. The spectators are the extras in this story. A poetic
proposal that reflects on terror. The aim is to elaborate on the
text Lídia, A mulher bomba developing it through a dialogue
with space and its rendering by the performer. |
|
topo top |
|
|